शारदा शारदाम्भोजवदना वदनाम्बुजे ।
सर्वदा सर्वदास्माकं संन्निधिं संन्निधिं क्रियात् ॥
शारदा - goddess saraswati ( goddess shaaradaa )
शारदाम्भोजवदना - शारदा + अम्भोज + वदना - like the lotus bloomed in the season of sharad (sharad is one of the seasons)
वदनाम्बुजे - वदना + अम्बुजे
वदना - mouth
अम्बुजे - in the lotus
वदनाम्बुजे - in the lotus of mouth
सर्वदा - सर्व + दा - giver of everything
सर्वदास्माकं - सर्वदा + अस्माकं
सर्वदा - always
अस्माकं - our
सन्निधिं - near
सन्निधिं - सत् + निधिं - good collection
क्रियात् - let create
Meaning: May the giver of everything, goddess saraswati, the one whose face is like the lotus bloomed in the sharad season, create a good collection (of knowledge) near the lotus of our mouth.
In other words: May goddess saraswati create good collection of knowledge for us to learn from.
The beauty of this subhashit lies in the dual usage of four words - shaaradaa, vadanaa, sarvadaa and sannidhi. See the difference of meanings stated above for the same word used two times.
Sunday, September 28, 2008
Saturday, September 20, 2008
व्याकरणविवेचन
अ-कारान्त पुंलिंगी शब्द 'गज'
. | Singular/एकवचन | Dual/द्विवचन | Plural/बहुवचन | विभक्ती |
Nominative | गज: | गजौ | गजा: | प्रथमा |
Vocative | गजम् | गजौ | गजान् | द्वितीया |
Accusative | गजेन् | गजाभ्याम् | गजैः | तृतीया |
Instrumental | गजाय् | गजाभ्याम् | गजेभ्य: | चतुर्थी |
Dative | गजात् | गजाभ्याम् | गजेभ्यः | पंचमी |
Ablative | गजस्य | गजयोः | गजानाम् | षष्ठी |
Genitive | गजे | गजयोः | गजेषु | सप्तमी |
Locative | हे गज | हे गजौ | हे गजा: | संबोधन |
आ-कारान्त् स्त्रीलिंगी शब्द 'भाषा'
. | Singular/एकवचन | Dual/द्विवचन | Plural/बहुवचन | विभक्ती |
Nominative | भाषा | भाषे | भाषाः | प्रथमा |
Vocative | भाषाम् | भाषे | भाषाः | द्वितीया |
Accusative | भाषया | भाषाभ्याम् | भाषाभिः | तृतीया |
Instrumental | भाषायॆ | भाषाभ्याम् | भाषाभ्यः | चतुर्थी |
Dative | भाषायाः | भाषाभ्याम् | भाषाभ्यः | पंचमी |
Ablative | भाषायाः | भाषयोः | भाषाणाम् | षष्ठी |
Genitive | भाषायाम् | भाषयोः | भाषासु | सप्तमी |
Locative | हे भाषे | हे भाषे | हे भाषाः | संबोधन |
अ-कारान्त नपुंसकलिंगी शब्द 'सुख'
. | Singular/एकवचन | Dual/द्विवचन | Plural/बहुवचन | विभक्ती |
Nominative | सुखम् | सुखे | सुखानि | प्रथमा |
Vocative | सुखम् | सुखे | सुखानि | द्वितीया |
Accusative | सुखेन | सुखाभ्याम् | सुखैः | तृतीया |
Instrumental | सुखाय | सुखाभ्याम् | सुखेभ्यः | चतुर्थी |
Dative | सुखात् | सुखाभ्याम् | सुखेभ्यः | पंचमी |
Ablative | सुखस्य | सुखयोः | सुखानाम् | षष्ठी |
Genitive | सुखे | सुखयोः | सुखेषु | सप्तमी |
Locative | हे सुख | हे सुखे | हे सुखानि | संबोधन |
Tuesday, September 2, 2008
उद्यम the state of being active
उद्यमेन हि सिध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः
न हि सुप्तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः
उद्यमेन - by being active
हि - only
सिध्यन्ति - fulfil, to be complete, finish
कार्याणि - work
न - not
मनोरथैः - by musings, dreams
न - not
हि - similarly
सुप्तस्य - slept, inactive, dormant
सिंहस्य - lion's
प्रविशन्ति - enter
मुखे - in the mouth
मृगाः - deers/preys
Deers/preys do not(on their own) enter an inactive lion's mouth.
Similarly, work gets completed only by being active, not by musings/dreams.
न हि सुप्तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः
उद्यमेन - by being active
हि - only
सिध्यन्ति - fulfil, to be complete, finish
कार्याणि - work
न - not
मनोरथैः - by musings, dreams
न - not
हि - similarly
सुप्तस्य - slept, inactive, dormant
सिंहस्य - lion's
प्रविशन्ति - enter
मुखे - in the mouth
मृगाः - deers/preys
Deers/preys do not(on their own) enter an inactive lion's mouth.
Similarly, work gets completed only by being active, not by musings/dreams.
Monday, September 1, 2008
सरस्वतीम् - saraswatim
अहं नमामि वरदां ज्ञानदां त्वां सरस्वतीम्।
प्रयच्छ विमलां बुद्धिं प्रसन्ना भव सर्वदा॥
अहं - I
नमामि - worship
वरदां - giver of blessings
ज्ञानदां - giver of knowledge
त्वां - you
सरस्वतीम् - goddess saraswati
प्रयच्छ - by giving
विमलां - pure
बुद्धिं - intellect
प्रसन्ना - pleased (on me)
भव - be
सर्वदा - always
I worship you saraswati - giver of blessings, giver of knowledge
always be pleased on me by giving pure intellect ( to me ) (in other words: always bless me with pure intellect)
प्रयच्छ विमलां बुद्धिं प्रसन्ना भव सर्वदा॥
अहं - I
नमामि - worship
वरदां - giver of blessings
ज्ञानदां - giver of knowledge
त्वां - you
सरस्वतीम् - goddess saraswati
प्रयच्छ - by giving
विमलां - pure
बुद्धिं - intellect
प्रसन्ना - pleased (on me)
भव - be
सर्वदा - always
I worship you saraswati - giver of blessings, giver of knowledge
always be pleased on me by giving pure intellect ( to me ) (in other words: always bless me with pure intellect)
Subscribe to:
Posts (Atom)